[Davical-dev] Internationalisation
Andrew McMillan
andrew at morphoss.com
Fri Oct 30 09:17:16 NZDT 2009
On Thu, 2009-10-29 at 14:01 +0100, Matthias Mohr wrote:
> >
> > http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html
> I read this - and understand it, in principle.
> But what I not understand is how the message strings in the PO files should
> look like for languages with "strange" plural rules.
> There are always (only) two msgids given to ngettext, so how does it create
> msgid's / message stringnames for the other cases (e.g. when you need three
> texts).
> Does it automagically add a "1", "2", ... to the original msgid and create a
> new one?
> Or does it add that number to the msgstr?
>
> In any case the usage of that extended gettext functionality makes it more
> complicated for the developers...
Yeah, I have no idea. One does wonder if it is useful to go this far.
I was really only pointing to the gettext docs in order to show how
complex it gets, not so suggest we go there :-)
In general I want to maximise the numbers of strings which are to be
translated which are 'pure' strings, and minimise the numbers which have
parameters. That's the heuristic I want to push for, and if there are
simple changes that can be done in that direction then fire me patches
for them, the smaller the better.
Cheers,
Andrew.
------------------------------------------------------------------------
andrew (AT) morphoss (DOT) com +64(272)DEBIAN
I have not seen high-discipline processes succeed in commercial
settings. - Alistair Cockburn
------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://lists.morphoss.com/pipermail/davical-dev/attachments/20091030/4720eaac/attachment.pgp>
More information about the Davical-dev
mailing list